Believe in yourself, and your dreams will come true.
there's no limit to what you can accomplish!
don't forget that there are always people who support you by your side!
❤️🔥
My debut album 'Another Life' + the songs that led me down a path to you, is finally onchain.
10 songs + a web3 exclusive track
"You look ahead with the determination of a child, trepidation dissolved, and tenderness its replacement. You look ahead to another life."
The French have a deep affection for their language and harbor a constant vigilance towards its 'purity', especially from the encroaching influence of their English-speaking neighbors. This fondness for their language often motivates authors and intellectuals in France to push back against the creeping influx of English borrowings. A similar phenomenon is observed in Iran, where terms like "address" have replaced "neshani", "asphalt" has substituted "ghirtecht", "page" is now used instead of "safhe/barg", "start" has taken over "aghaz/shoru", and "stress" is preferred over "tanidegi/fashar rawani". Such linguistic shifts also resonate in Arabic-speaking countries, like the UAE.
In an interesting development, the French dictionary recently introduced new vocabulary of Arabic, not English, origin. This addition has been largely spurred by the growing population of Arab immigrants in recent years. Terms such as Jihad, Intifada, Tagine (presumably a Moroccan dish), Fedayeen, Tabouleh, Resistance, Daesh, Keif (in the sense of pleasure, not inquiry), Kohl, Raïs, Hashish, and Nik (a colloquial term for sex) have found their way into French vernacular.
What's intriguing about this collection of words is their thematic concentration around topics of war, conflict, food, sex, and taboos. There is no knowledge, culture, or literature…